Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер




25.09.2021


22.09.2021


21.09.2021


21.09.2021


21.09.2021





Яндекс.Метрика





Шведско-русская практическая транскрипция

20.07.2021

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица

  • ↑ В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
  • ↑ В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  • ↑ В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  • ↑ С 90-х годов, фактически произносится носителями языка как «ш»

  • Ударение

    Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аулин). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Давид, а не Давид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Давидссон).

    Сложные имена и фамилии

    В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

    В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

    В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von, пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

    Примеры:

    • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
    • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес